“不同语言有不同的语法规则。在英语当中,‘you’是单复数同形,但在法语中,单数是‘tu’,而复数是‘vous’,且动词要相应地改变。要知道角色对着多少人说话对翻译者来说是个常见的难题。”弄清楚带有多个意思的单词也很重要,她补充道:“比如,‘aim at the tank’是指描准一种燃料的容器还是一种军事工具?”(游戏邦注:“tank”在英语中既指“坦克”,也有“燃料桶”的意思。)
文化态度不是固定不变的,时事可能改变一款游戏的接受度。“当我本土化《My Weight Loss Coach》时,比利时产品经理提出不可以使用‘pedometer’这个词,因为那阵子在比利时发生了多起‘pedophilia’案件(恋童癖案件),这两个词的拼写太接近了,所以要用另一个词替换它。”Pourmarin表示育碧依靠它的国际办公网络和外部本土化合作伙伴来发现这类局部热点问题。
Kate Edwards是游戏策划培训文化咨询公司Englobe的创始人,她同意时事可能影响游戏接受度这一观点:“1990时,《帝国时代》的游戏盒上有一个日本武士,韩国零售商不想上架,因为那时候日本和韩国正为日本海的竹岛/独岛问题闹纠纷。但我认为如果游戏是现在发行,应该不会遇到这样的问题。”